С учетом международных стандартов рабочий процесс состоит из нескольких этапов:
- составление глоссария для каждого заказа. Технология автоматизирована для быстрого и точного поиска эквивалентов часто употребляемых фраз и выражений;
- перевод научного материала с использованием передовых технологий отрасли. В их число входит Translation Memory — память переводов, уникальная база данных, где хранятся все ранее выполненные работы. Совпавшие фрагменты в тексте переводятся автоматически, затем проверяются и при необходимости правятся вручную;
- редактура и корректура научного перевода. В роли редакторов выступают специалисты с филологическим образованием и ученой степенью. Некоторые из них проходили зарубежную стажировку или являются носителями языка;
- автоматизированная проверка с помощью приложений Verifika, Xbench;
- консультирование по выполненному научному переводу.
При необходимости переводчики ориентируются на уровень языка ранее опубликованной литературы по сходной тематике, соблюдают требования выбранного издательства.
Чаще всего выполняются научные переводы с русского, английского, немецкого языков. Однако у нас обширная база переводчиков, поэтому не составляет сложности найти исполнителя для заказа с любой языковой парой. Если вам нужно перевести статью с китайского или японского, идиша, румынского или литовского языка — обращайтесь!
Итоговая сумма объявляется после детального изучения документов, которые требуется перевести. При расчете учитываются объем, тематика, степень сложности, особенности стиля, языковая пара. Также принимаются во внимание срочность работы и необходимость верстки.
Предварительный расчет производится бесплатно, даже если Вы еще не решили, заказывать научный перевод или нет.